剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 路安彤 9小时前 :

    看《黑豹》的时候我就在问,非洲黑人真的会喜欢这样的电影吗?《黑豹》怎么样不知道,但至少大陆观众不喜欢《尚气》,但那又怎么样呢?这已经成为中国文化蔓延出去的另一条支脉了,在美国生根,在美国成长,把它当作一种新事物来看待就好

  • 镜嘉玉 1小时前 :

    天蝎座安排了一切 好久没踏入电影院 也好久没有完整地看完一部片了 动作很炫酷 pop song也好听 原来男主妈妈是陈法拉演的 好漂亮啊 最戳我的一句是 i will never leave u again 其实不算什么特别的台词 却差点红了眼眶 (hoodie盖着腿好comfy哈哈哈

  • 蛮嘉歆 0小时前 :

    剧中关于中国人的情感逻辑,中国人自己也看不懂。也许是因为修改,搞得神经线乱搭。只有那些神兽做得很漂亮,以后能卖钱。选角和服装我都很不满意,不是能继续混下去的班子。

  • 桂媛 5小时前 :

    漫威版的《功夫之王》。父母相遇那出和公车大战别说还挺好看的。传统武打,接上成龙式都市打斗。我特别喜欢利用狭窄+移动空间设计动作,道具能再用充分点会更漂亮。应该是想要讨好亚洲市场的,但这波操作委实太诡异,不知道市调和立项是怎么回事。《摘金奇缘》尽管美国人对亚裔群体的偏见大成,至少里面人物的形象对我来说只是标签化而非异化。这片的主角换成黑人感觉更合理(求生欲4万字省略)。故事也老套。老梁虽然气质发展跟我小时候想像得不一样,但帅是真帅,camera face的正确打开方式,演技吊打那就不提了,看到后来我直接把他当主角。他跟陈法拉怎么可能生出刘思慕,这都违反遗传学了这都!

  • 汗尔晴雪凝 3小时前 :

    明辱改成了暗辱,还要淘你的钱包,真的不行。------李小龙才是黄种人反击白皮种族歧视的先驱。拍《好莱坞往事》那时,布拉德皮特还知道要改掉李黑剧本,不要触这个霉头。至于这一部么,就看片方的头铁不铁了。7/7/2021

  • 枫瑞 7小时前 :

    某些人因为对白里时不时参杂蹩脚中文而对制作方感激的要命,因为曾经侵略过西方的东方反派目的不是毁灭世界把片子吹捧成舔华,因为有人说选角不符合商业片标准把徐峥和葛优的长相说成是乳华?????

  • 王紫安 1小时前 :

    男主角一身腱子肉却可以做到一点不性感,乍一看长得比爸爸还老有点过分了

  • 铎锦欣 8小时前 :

    总的来说就是恋爱脑父亲想救母亲结果被怪兽骗了,儿子和女儿以及小姨和一条龙一起杀怪兽,顺带儿子拿到了父亲的十个大圈

  • 辰振 9小时前 :

    去掉刻板东方文化的壳子就是个冒险片,但是剧本没有很敷衍或者很大的硬伤,武打和特效也在线,这就比《长城》《花木兰》之流强多了,观感接近《功夫之王》,长辈爱说教,奇珍异兽满地跑,21世纪了穿着魔改汉服住山里大宅子,小兵整一群黑衣忍者,东方龙面露凶相……好莱坞拍别人文化的电影可真容易啊,都不用深入当地文化仔细研究,拍出来的东西本地人都能欣然接受,其他国的人更会认为你国文化就是这样,为弘扬本国文化而努力创新却因为细节不符被指指点点的人只会深深感到无奈

  • 滕雅惠 9小时前 :

    外国人拍中国文化还是不行,选的演员念台词也有大问题。最后十分钟还拍成了神龙大战哥斯拉,整个一个中西大结合啊有木有。但是动作戏真的看的人太爽了,单纯为了打戏也能看下去。喜欢彩蛋的hulk5555 ps京东弄了那么老大一个赞助结果没在大陆上真是亏惨了

  • 赏云韶 7小时前 :

    《尚气》,《黑寡妇》和《毒液2》是漫威镇馆三宝啊

  • 赵西华 8小时前 :

    三星半。差点被男主的颜值劝退,但真的有超过预期,somehow也能理解为什么选这个男主,的确身手了得,bus上打戏很到位了。还有很喜欢Awkwafina,真是有趣的灵魂。清一色亚裔主演的漫威电影,一大半都是中文对白,很激动人心了。ps:谁能帅过梁朝伟呢!!!

  • 邹觅柔 6小时前 :

    梁朝伟好帅啊!!!!淦!!!!!!

  • 西门彦芝 1小时前 :

    三点五分吧,我觉得是比较合格的漫威英雄片并且融入了蛮多东方元素,且并没有生硬的感觉。中文对白非常多也能看出诚意所在,也尽量的避免触碰国人的点。可惜我们怕被乳怕到自负自卑,第一个华人英雄就被损成了这样,有必要吗。

  • 经霞辉 8小时前 :

    尚气的上映在asian American群体里可以说是个大事 甚至有人直接买光一个影院然后给粉丝送票的 除了显而易见的演员例如亚裔演员和东方元素 还有就是在院线停止一年多之后此片的数据好坏是 对于亚裔电影人们的事业有着很大影响的 亚裔演员和东方元素在漫威在好莱坞出现的影响又goes all the way back to representation

  • 芙晨 9小时前 :

    今天是新加坡尚气提前上映第一天,在决定买票之前我还特意去搜了marvel有无澄清傅满洲涉嫌辱华的角色定位,看到漫威老板亲自出来讲文武不是傅满洲,傅满洲也不会存在漫威电影里,终于可以观影了!

  • 麴修洁 3小时前 :

    想拍个献礼片把歧视拍得淋漓尽致,从人设到演员长相到打戏全是歧视,绝了,还好提前防爆了,这种东西进来赚钱我真的会吐。

  • 鲜于建德 7小时前 :

    还不错,representation做的比之前好一些,有很多文化的元素在里面,无论是明显的武术招式、异兽等等参考,还是台词字里行间的一些华人价值观,看得我挺骄傲的,缺点就是人物动机和塑造还可以更好,如果能有更深的象征意义也更好

  • 然轩 9小时前 :

    开头刘思慕在酒店及busboy部分最好看,梁朝伟作为活了上千年的妖怪,深情还可以理解,智商如此之低有点奇怪🤔

  • 贰韶丽 4小时前 :

    也许是花木兰给我造成的PTSD,感觉这部对于中国文化符号的诠释还是很到位的。功夫,竹林,神龙,世外桃源,这些是我们闻名世界的文化符号,我们应该尽力去拥抱他们。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved